Epistemowikia
Revista «Hiperenciclopédica» de Divulgación del Saber
Segunda Época, Año VII
Vol. 6, Núm. 4: de octubre a diciembre de 2012 (en curso)
Epistemowikia es parte de
Logotipo de CALA Virtual
CALAALA | Communitas | Evolvere
Editio | Epistemowikia | Exercitatio | Fictor | Flor
Epistemowikia no se hace responsable ni se identifica necesariamente con el contenido ni las opiniones expresadas por sus colaboradores.
La Universidad de Extremadura no se hace en ningún caso responsable de los contenidos publicados en Epistemowikia.
La Asociación Conocimiento Comunal (CONOMUN) no se hace en ningún caso responsable de los contenidos publicados por terceros.

Inicio | La revista | Índex | Hemeroteca | Búsquedas | Quiénes somos | Contacto | Publica

Libro de Oración Común

De Epistemowikia

(Redirigido desde Book of Common Prayer)
Book of common prayer 1596
Book of common prayer 1596

Libro de Oración Común (Book of Common Prayer) es el libro de la liturgia fundamental en el anglicanismo.

Tabla de contenidos

Oficialidad

Originalmente se escribió en idioma inglés para la Iglesia Anglicana en 1549
En 1552 English Book of Common Prayer.
En 1559 English Book of Common Prayer.
En 1662 English Book of Common Prayer.
En 1789 la Iglesia Episcopal de los Estados Unidos de América empieza a redactar el suyo propio (después en 1892, 1928 y 1976)
En 1878 la Iglesia de Irlanda redacta su versión propia (después en 1926 y 2004)
En 1894 Andrés Roberto Fausset escribe "Guide to the Study of the Book of Common Player".
En 1978, en Australia redactan su propia versión.

Traducciones

En 1560 se traduce al latín
En 1623 se traduce al idioma español
En 1637 se traduce al idioma escocés
En 1662 se traduce al idioma galés
En 1672 Edward Pococke lo traduce al idioma árabe
El 17 de marzo de 1700, S.P.C.K. lo traduce al idioma griego moderno.
A principios del siglo XVIII se traduce al medio alemán.
En 1780 se traduce al Mohawk.
En 1789 se traduce partes al idioma noruego y al idioma dakota.
En 1830, C Czerskier lo traduce al hebreo.
En 1836, se traduce al idioma polaco .
En 1844 se traduce al idioma ojibwe.
En 1846, se traduce al idioma francés la versión estadounidense de 1789.
En 1847, la versión estadounidense se traduce al idioma alemán.
En 1850's se traduce al idioma cree.
En 1855, Stephen C. Massoch, lo traduce al idioma checo.
En 1855 se traduce al idioma ruso.
En 1861 se traduce al idioma húngaro.
En 1862 se traduce al idioma hawaiano.
En 1871 se traduce al idioma igbo.
En 1883 se traduce al idioma maorí y al idioma turco.
En 1890 se traduce partes al nisga’a.
En 1892, la versión estadounidense se traduce al idioma tigara (esquimal), húngaro y al idioma sueco
En 1896, John Batchelor, traduce la versión de 1662 al idioma ainu, y ese año se traduce al swahili
En 1900, Griffiths lo traduce al esquimal y al idioma luganda.
En 1904 se traduce al idioma italiano.
En 1907 se traduce al idioma lengua.
En 1908 se traduce al urdu
En 1912 se traduce al idioma tongano.
En 1918 se traduce al idioma ucraniano
En 1926 la Iglesia de Irlanda lo traduce al idioma irlandés.
En 1928 la versión estadounidense se traduce al idioma portugués (brasileño), español, francés y dakota.
En 1954 se traduce al idioma xhosa, al idioma zulú y al idioma neerlandés
En 1957 se traduce al chino mandarín
En 1959 se traduce al idioma japonés
En 1960 se traduce al idioma coreano

También ha sido traducido al y parte al Jèrriais, esperanto, idioma ho y al manx

Enlaces externos

Licencia









Esta obra se publica multilicenciadamente con las siguientes licencias. Por tanto, usted es libre de reproducir, distribuir, comunicar públicamente, interpretar y transformar, por cualquier medio, con o sin ánimo de lucro, la presente obra, en cualquier momento o lugar, licenciando o multilicenciando, según sea el caso, la obra original o la obra derivada, con una de las siguientes licencias o con un subconjunto de ellas:





Herramientas personales